外国語ツール制作の流れ
お客様
弊社
お見積ご依頼
原稿をご用意下さい。1)原稿の文字量、2)内容、3)納期、4)使用目的によってお見積もり金額が決まります。
*ワードなどの電子テキストデータをご用意いただくと、より迅速なお見積対応が可能です。
お見積作成
下記について、確認させていただきます。
・翻訳原稿の内容確認、見積もり金額を算定
・翻訳言語及び言語数
・原稿の内容(専門性・難易度)
・翻訳対象となるテキストの文字量
・ネイティブのライターによるリライトが必要か
・リーフレット、パンフレットの使用目的、配布場所、配布数
・デザインデータの有無、レイアウトの難易度
・地図、イラストなどの画像加工量
・使用するフォント数
・最終完全版下作成まで必要か
・印刷手配が必要か
ご発注
より具体的な納品スケジュールのご相談をさせていただきます。
受注書等必要な場合は、お申し付けください。担当者にて作成いたします。
翻訳文中にでてくる固有名詞について、翻訳先言語の正式名称を原稿と合わせてご提出ください。(ない場合はご相談ください)
翻訳
・翻訳内容・条件に見合う翻訳者と担当スタッフの選定
・業務スケジュールの策定と納品日の決定
・使用するフォント、データ等の手配・確認
翻訳1
-原文言語を翻訳者が翻訳
翻訳チェック1
-日本人スタッフ(チェッカー)による元原稿と翻訳原稿の照らし合わせ
翻訳2
-翻訳言語のネイティブによる校正
-ネイティブにより、文法的な修正だけではなく、制作物利用者の視点から校正。
*ご希望にあわせてライターによるリライトも可能です。
翻訳チェック2
-再度、校正内容を確認。
ご確認
お客様のご希望に応じ、翻訳段階・デザイン段階の途中でご確認いただくことも可能です。
デザイン制作・流し込み
デザインを作成、またはお客様からいただいたデザインデータに翻訳文章を流し込み、レイアウト。その後必要に応じアウトライン化、地図画像、タイトル画像作成など。
検査
文字化け、文字バランスをコーディネーター、ネイティブが確認して必要に応じ調整。
納品
納品データをメール、またはCD、MOにて納品。
*印刷も手配可能です。
最終のご確認
*見積もりをご呈示するまでの期間、納品までの期間は翻訳の内容・量・オプションの有無により異なります。ご相談ください。