翻訳の流れ
お客様
弊社
お見積ご依頼
原稿をご用意下さい。1)翻訳言語、2)原稿の文字量、3)内容、4)納期、5)使用目的によってお見積もり金額が決まります。
*ワードなどの電子テキストデータをご用意いただくと、より迅速なお見積対応が可能です。
お見積作成
文字数を数え、内容をチェックし、ご希望納期、使用目的を総合的に判断し、見積を作成します。担当翻訳者の選定を始めます。(ワードなどの電子テキストデータがなく紙ベースで原稿が大量な場合、きわめてマイナー言語の場合などはお見積に数日かかる場合があります。)
ご発注
より具体的な納品スケジュールのご相談をさせていただきます。
受注書等必要な場合は、お申し付けください。担当者にて作成いたします。
翻訳文中にでてくる固有名詞について、翻訳先言語の正式名称を原稿と合わせてご提出ください。(ない場合はご相談ください)
作業開始
翻訳者の選定
−内容・条件により適切な翻訳者を選定します。
翻訳手配
−翻訳者が翻訳作業を開始します。
−翻訳後、その言語のネイティヴが翻訳文章を校正します。
翻訳チェック
−日本人スタッフ(チェッカー)が元原稿と翻訳原稿を照らし合わせ最終チェックします。
■オプション:リライト
その言語のプロのライターが、翻訳後の文章をさらに美しい文章に書きなおします。
原稿の最終チェック
■オプション:文字のアウトライン化、HTMLや印刷データへの流し込み
・外国語フォントが入っていないOSでも表示し、その外国語を扱えるよう文字にアウトラインをかけ画像化します。
・外国語対応のweb用の翻訳であれば、HTMLに言語を流し込みます。
・印刷用データへ翻訳文を反映し、レイアウトのチェックを行います。
・上記各データ形態に変換した後、文字化けが起こっていないか等含めた最終チェックを行います。
納品
ご確認
*見積もりをご呈示するまでの期間、納品までの期間は翻訳の内容・量・オプションの有無により異なります。ご相談ください。